PT
BR
Pesquisar
    Definições



    pegar o touro pelos chifres

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tourotouro
    ( tou·ro

    tou·ro

    )
    Imagem

    Boi que não é castrado e que se utiliza como reprodutor.


    nome masculino

    1. Macho da vaca.

    2. Boi que não é castrado e que se utiliza como reprodutor.Imagem

    3. [Figurado] [Figurado] Homem muito robusto e fogoso.

    4. [Astrologia] [Astrologia] Signo do Zodíaco, entre Carneiro e Gémeos. (Geralmente com inicial maiúscula.) = TAURO

    5. [Astrologia] [Astrologia] Indivíduo desse signo. = TAURINO

    touros


    nome masculino plural

    6. [Tauromaquia] [Tauromaquia] Espectáculo em que se lidam touros. = TOURADA


    agarrar o touro pelos chifres

    O mesmo que agarrar o touro pelos cornos.

    agarrar o touro pelos cornos

    Enfrentar uma situação difícil com determinação e coragem.

    pegar o touro pelos chifres

    O mesmo que agarrar o touro pelos cornos.

    pegar o touro pelos cornos

    O mesmo que agarrar o touro pelos cornos.

    touro em pontas

    Touro desembolado.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TOIRO

    etimologiaOrigem etimológica: latim taurus, -i.
    Significado de touro
   Significado de touro

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "pegar o touro pelos chifres" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado das palavras ambrósia e ambrosia? Estes nomes estão corretos sendo sinónimos de um doce com ovos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!